# Introduction artant de l'histoire de la traduction, de nombreux théoriciens ont développé et donné leurs points de vue sur la traduction et ses diversités. On peut faire référence à la traduction comme un sujet héroïque grâce aux nombreux problèmes que la traduction a résolus depuis des siècles, allant de barrière linguistique pour réconcilier l'homme et ses religions, ses cultures, ses activités commerciaux et économiques, et la transmission de ses pensées philosophiques et psychologiques. Tout cela donne de la valeur héroïque à la traduction comme domaine d'étude. En plus, on note aussi des autres différentes perspectives ou perceptions historiques proposés par les théoriciens. Grâce à l'histtorie de la tour de Babel selon la version religieuse. Dans l'époque moderne et pendant la premiére guerre mondiale chez Richard Brooks, une activité traduisante du traité de Waitangi. La traduction des principes de ce traité était en deux versions: une version en anglais d'une part, d'autre coté, était en langue Maori en Nouvelle Zélande. En deuxième lieu, l'histoire de la traduction est dans une autre hypothèse, centré dans le poéme appelé; l'épopée de Gilgamesh qui a été écrit dans la version originale en langue sumérien et puis, traduit en d'autres langues Asiatiques. Juan Bravo note une autre hypothèse qui croit que l'histoire de la traduction a commencé avec l'écriture qui reflétait sur une Roche de Rosseta; une ancienne pièrre de l'Egypte dans laquelle on a écrit le décret de L'Egypte à Memphis dans l'époque AC. Juan Bravo nous explique que celle-ci représente la premiére activité traduisant dans l'histoire de la traduction. Maintenant que nous avons présenté certains des approaches historiques de la traduction en générale, il est nécessaire de réfléchir brièvement sur l'histoire et la définition de la traduction scientifique et ses activités au fil du temps. # II. La Traduction Scientifique: Cadre Historique, Activités Scientifiques Il existe des activités scientifiques qui ont été traduites et transplantées et diffusées d'une langue à une autre dans les temps anciens et de la traduction scientifique qui servent également de modèle à suivre dans ce domaine. Nous allons voir certains de ces activités dans les pages qui suivent. Nous entendons faire une description de l'histoire de la traduction scientifique. Quand on parle de la traduction scientifique, on se réfère à l'une des plus grandes branches de la traduction spécialisée. Le sujet de la traduction scientifique donne lieu à un argument. On se pose la question de savoir si la traduction est une science ou un art. Cet argument propose une école de pensée pour l'étude de la traduction. Dans le cas, certains des chercheurs pensent que la traduction est un art comparatif. D'autres pensent que la traduction est une science linguistique comparative de langage. En plus, certains proposent que la traduction est le résultat de ce que l'on en pense. Alors que d'autres proposent que la traduction est un domaine interdisplinaire, donc elle peut être une science ou un art. A notre avue, la traduction scientifique implique l'ensemble de documents spécifiques liés à la science. En d'autres mots, la traduction scientifique comprend la transmission de manuels et de revues scientifiques, et résultats d'événements survenus scientifiques dans les sociétés différentes. La traduction scientifique a été pratiquée il y a plusieurs siècles. Rukpe citant Sabra, note l'intérêt de Sabra sur le processus d'appropriation des activités scientifiques qui a à voir avec l'assimilation A des contextes scientifiques, des textes scientifiques des idées scientifiques, des concepts scientifiques et en plus, la considération du public cible ou de la culture d'accueil pendant cette période. L'une de ces activités scientifiques que Sabra a notées dans cette époque était alors; la traduction des publications les plus récentes sur la minéralogie et sur la chimie de Patrice Bret au milieu du 18 e siècle dans certains des langues, nationales européennes. L'exemple de l'allemand, suédois en français. De plus, on note ainsi une autre activité scientifique qui a eu lieu en traduction dans cette période. C'était la traduction d'articles publiés dans les périodiques. Même dans les sciences académiques autour d'Europe. A ce stade, nous avons également souligné la grande transformation linguistique effectuée à travers la traduction scientifique. C'était le développement de dialectes. Dans cette période, la langue traditionnelle européenne qui était le Latin a connue une grande dévaluation linguistique à travers la multiple activité scientifique traduit aux dialectes européens. Ces dialects à leurs tours, se sont transformés en langues nationales européennes. De nos jours, ces langues surtout le français, l'allemagne, le suédois et les autres sont connues comme langues internationales partout dans le monde. En deuxième lieu, Bret note également que certaines des premiers traducteurs scientifiques de cette époque ont utilisé des matériels scientifiques et des textes scientifiques déjà traduits et conservés dans les laboratoires pour rendre un affichage public. L'un de ces laboratoires est le laboratoire de Dijon qui a été mis en place par l'académie de Dijon connue comme le Bureau de traduction de Dijon. En outre, Bret nous explique que ces anciens traducteurs scientifiques avaient utilisé ces documents pour faire un exposé public pour montre des expériences scientifiques qui ont été traduites. Ils ont fait ceci pour vérifier leurs traductions en science et pour les corriger si nécessaires. D'autre part, Bettina Dietz (117-121) dans son discours présente aussi les traductions scientifiques qui ont été fait par Carl Linnaeus. Linnaeus a traduit le document appelé le systema naturae. La pratique de la traduction scientifique de l'ancien n'a pas seulement fait de systema un registre central pour des informations botaniques, mais elle a également permis aux traducteurs scientifiques de faciliter le projet à long terme de compléter et de corriger un document botanique complet. En plus, il permet aux traducteurs d'envisager avec précision, les groupes cibles, puis, d'apporter leurs propres contributions, en produisant ainsi de nouvelles versions du systema pour une utilisation pratique de l'étude botanique. Ce document appelé systema portait des informations spéciales répondant aux besoins spécifiques de l'humanité parmi les groupes ciblés par les traducteurs à l'époque. Un peu plus loins, Iyalla-Amadi (47-57) a proposé très récemment dans son article intitulée écriture scientifique en langues africaines cite Ludwig en disant que, « la signification du mot est son usage dans le langage ». Donc le mot science et la traduction ont des rapports communs à travers des activités scientifiques dans plusieurs sociétés humaines et la traduction facilite l'usage des mots scientifiques d'une langue à une autre. En guise de synthèse, la traduction scientifique est très vieille comme l'a noté encore Nicolaas Rukpe (209). Dans son travail, il a noté certains des contributeurs anciens de traductions scientifiques autour de la période médiévale et des premiers temps modernes où le Latin était la langue et un moyen actif de transfert d'idées et de discours savants et scientifique. L'exemple de Yoshitoki un astronaute japonais qui a traduit les éléments non-verbaux dans le systèma. En d'autres mots, la plupart des traductions faites par les praticiens portent sur les oeuvres littéraires et la traduction scientifique est presque totalement negligée. En effet, ce travail est organisé dans une modèle historique pour combler ce vide. # III. # Conclusion Nous nous éffor?ons de recomposer en traduction une modèle historique de la traduction dans l'aspect scientifique. II devient nécessaire d'organiser une historie de la traduction Scientifigue car la diversité de la traduction reflète dans une grande variété sur les activités scientifiques quotidiennes. Et ces activités, influencent le développement de langage au fil du temps dans la société humaine. Nous avons fait ceci, car chaque domaine d'étude est composé d'un système théorique composant d'abord d'une analyse historique. D'autre part, le domaine de la traduction ellemême est devenu une étude universaire dans laquelle l'étude langagière est proprement Scientifisée par rapport à l'étude linguistique et en relation avec l'étude informatique dans le champ scientifique. À travers cette relation, plusieurs langues ont été scientifisées artificiellent dans le cadre informatique. En deuxième lieu, il devient nécessaire de bien encadrer le système historique dans l'aspect Scientifique en traduction. On a noté dans cette étude que toute activité scientifique inflien?ant positivement le développement de diaclectes, et celle qui pose de défis à l'être humaine dans sa société est faite dans un système de langage. Un peu plus loins, il existera, toujours une espace vide dans l'histoire du développement scientifique dans une langue à une autre sans la traduction surtout dans son aspect de spécialisé. La même chose s'applique aussi à la traduction dans le développement linquistique surtout, dans le développement des dialectes différents que nous avons vu chez Sabra dans les premières pages. On note encore cette perspective chez Priye lyalla-Amadi (2-9) qui propose que «l'écriture scientifique peut être installée dans n'importe quelle langue du monde est possible et tout à fait réalisable». Eng guise de synthése, l'activité traduisant et l'activité de la science devient une force motrice dans le développement des langues, développement, économique, religieuse, politique et social. Et en particulier, de nombreuses langues répondues que nous avons dans le monde aujourd'hui, l'exemple de fran?ais, anglais, allemagne ont été développé à travers l'activité de la traduction qui s'est intègrée à l'activité scientifique. Si tel est le cas, il devient important de remettre clairement l'histoire de la traduction scientifique cela peut guider et renforcer le processus du transfert du développement scientifique-linguistique dans une langue à une autre. Même, dans des langues qui sont faibles en recherches scientifiques. De même fa?on, il devient nécessaire d'enseigner la traduction scientifique dans son propre contexte distinctivement des autres contextes de la traduction spécialisée. Year 2022 A * Helene Tranduction Spécificités: Quelgues spécificités de la communication Technique Asymétrique Beciri 2008 Université Paris Diderot-Clidac * La Traduction Scientifique: Perspective Historique et Le Développement de Langage JosephNBaribia 2021 Port Harcourt, Nigeria Ignatius Ajuru University Education Unpublished Thesis * Technical Tranlsaction: Usability strategies for Translating Tecnical Documentation JodyByrne 2006 Springer Dordrecht, The Netherlands * Traduction et Typologie des textes : pour une urndefinition de la traduction IntercâmbioDurdureau Translating Sciencetific texts e-joal IAIN Dubois, J * Hachette Les 500 Exercices de grammaire avec corriges Paris Niveau B1: Hach 2005 * 'Harrap Compact French Dictionary 2007 Chambers Publishers * Scientific and technical translation PinchuckIsadore 1972 * Iyalla-Amadi * Journal of Human ScienceL'écriture Scientifique en langues africaines: Arguments en Faveur des traductions scientifiques dans les languesafricaines PE 2015 In le Lagane * RLarousse Livres De Bord, Difficultes Grmmaticales: Edition Montrouge 2004. 2012 * Les problemes cultures dans la traduction non litteraire: le cas du certifica d'aptitude professionnelle (cap) au cameroun Marinus Young Jotrans: Journal of translation studies 3 64 * Hospital Road 2013 * Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making. Routledge, 711 third Avenue JeremyMunday 2008 New York, Ny 10017 USA * L'application de la connaissance à la traduction scientifique' Ngele Journal of Translation Studies (Jotrans) 3 2013 * The Translator's Invisibility: A history of translation Routledge, 29 West 35 th Street LawrenceVenuti 1995 New York, Ny 10001 USA * Skopos and commission in translational action HansVermeer L. Venuti 2004