Abstract

Audio-visual translation is a special translation mode with its own peculiarities, which not only has the characteristics of general literary translation, but also is limited by various factors such as film technology and audience acceptance. In the process of audio-visual translation, the translator should take numerous factors into consideration, such as context, audience, and cultural factors etc., which form lots of blockage for subtitle translator. Then, facing plenty of factors, translator should be clear about how to make linguistic choice, and what aspects of subjective factors and cognitive weaknesses he or she need to avoid and overcome. Those issues are what we should make further researches on. In addition, cultural communication capacity is an important symbol of a country's cultural soft power, and it is one of China's current major policies to strengthen the ability of Chinese culture’s overseas publicity, which is conducive to re-shaping China's international image and enhancing the international influence of China's culture. Foreigners are especially interested in films and TV programs with Chinese cultural characteristics, and therefore, film and television translation has become a key link of communication between China and the West through film and television culture.

How to Cite
YU, Peng. A Study on the Audio-Visual Translation of Noble Love through the Perspective of Cognitive Psychology of Translation. Global Journal of Human-Social Science Research, [S.l.], may 2019. ISSN 2249-460X. Available at: <https://socialscienceresearch.org/index.php/GJHSS/article/view/2829>. Date accessed: 26 may 2019.