@incollection{, 0B564F202399180FD037F49A469A3573 , note={Type: Double Blind Peer Reviewed International Research Journal} , author={{Merabet MohamedHamza} and {University of Constantine , Algeria}}, journal={{Global Journal of Human Social Sciences}}, journal={{GJHSS}}2249-460X0975-587X10.34257/GJHSS, address={Cambridge, United States}, publisher={Global Journals Organisation}1871320 } @incollection{b0, , title={{Natural Law and its History}} , author={{ Arntz } and { TCJoseph }} , booktitle={{Moral problems and Christian pluralism (Concilium V. 5)}} New York , publisher={Paulist} , year={1965} } @book{b1, , title={{Présentation, Palimpsestes, N° 11 : Traduire la culture, Paris : presses de la sorbonne nouvelle}} , author={{ PaulBensimon }} , year={1998} } @book{b2, , title={{Black's Law Dictionary}} , author={{ HenryBlack } and { Campbell }} , editor={M. A. ST. Paul, Minn} , year={1968} , note={West publishing co} } @incollection{b3, , title={{Is Fidelity Ethical?}} , author={{ AndrewClifford }} , booktitle={{The Social Role of the Healthcare Interpreter}} , year={2004} } @book{b4, , title={{TTR : traduction, terminologie, rédaction}} 17 } @incollection{b5, , title={{The Dubious Quality of Legal Dictionaries}} , author={{ DeGroot } and { Gerard-René } and { ConradJ PLaer } and { Van }} , journal={{International Journal of Legal Information}} 34 , year={2006} , note={Iss. 1, Article 6} } @incollection{b6, , title={{La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et pratiques}} , author={{ J.-CGémar }} , journal={{Meta}} 24 1 , year={1979} } @book{b7, , author={{ J.-CGémar }} , title={{La traduction juridique ou le double défi: droit et (ou) langue ? », in'' Proceedings: 1 st International Conference on Specialized Translation}} Barcelona, Museu de la Ciència de la Fundació « La Caixa , year={2000} Universitat Pompeu Fabra } @incollection{b8, , title={{Translation Strategies Of English Legal Terms In The Bilingual Lithuanian And Norwegian Law Dictionaries}} , author={{ VioletaJanulevi?ien? } and { RackeviSigita } and { ?ien ? }} , journal={{Societal Studies}} 3 3 , year={2011. March 2 nd 2018} } @incollection{b9, , title={{Translating Culture in Bilingual Dictionaries}} , author={{ ErnstKotzé }} , journal={{Lexicos}} 9 , year={1999. 1999. 2018} , note={AFRILEX-reeks/series} } @incollection{b10, , title={{« Au carrefour des droits et des langues : la langue applicable aucontrat, le risque linguistique}} , author={{ JMauro }} , booktitle={{Apud S.CHATILLON, Droit des affaires internationales}} Paris , publisher={Éditions Vuibert} , year={1999. 1988/1.214} 2 , note={« Gazette du Palais. e édition} } @book{b11, , title={{The Language of the Law}} , author={{ DMellink Off }} , year={1963} , publisher={Brown Publishing House} , address={Little} } @incollection{b12, , title={{Merriam Webster's Online dictionary, words: Curse, malediction, execration Mpofu, Nomalanga}} , journal={{Lexicos}} 11 , year={2001. 2001. 2018} , note={AFRILEXreeks/series} , note={Problems of Equiva-lence in Shona-English Bilingual Dictionaries} } @book{b13, , title={{New Approach to Legal Translation}} , author={{ S?ar?evi? }} , year={1997} , publisher={Kluwer Law International} , address={The Hague, Netherlands} } @incollection{b14, , title={{Legal Translation}} , author={{ PWSchroth }} , journal={{The American Journal of Comparative Law}} 34 , year={1986} , publisher={Oxford university press} } @book{b15, , title={{Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation}} , author={{ SASmith }} , year={1995} } @book{b16, , title={{The Translator's Invisibility: A History of Translation}} , author={{ LawrenceVenuti }} , year={1995} , publisher={Routledge} , address={London} } @book{b17, , title={{The scandals of translation}} , author={{ LawrenceVenuti }} , year={1998} , address={London, New York: Routledge} }