This brief comment is on ONE, the book æ–‡å¿ƒé›•é¾ Literary Heart Carving Dragon and TWO, its two English translations, to THREE conclude with their intercultural prospect. ONE: On the 文心雕é¾: The classic æ–‡å¿ƒé›•é¾ is distinct and unique on at least three counts. One, this book is China’s first major literary criticism, out about 501AD, centuries before medieval era. Two, as poetics is on poetry, so this literary criticism is careful scrutiny of literary writings, and all China’s writings are literary. Three, æ–‡å¿ƒé›•é¾ dares to be comprehensive, packed tight in poetic rhythm. Literary Heart Carving Dragon is a dragonish pivot in China, epitomizing Chinese writing and thinking. Born here now, the “dragon†soars far beyond here now in life’s throbbing heartbeat of poetry; poetry is defined as packed rhythm jumping alive, humming tuneless tune, alias dragon self-carving in today’s literary heart. The invisible dragon-beat is carved out é›•é¾ into the “literary heart 文心†of China millennia young. Liu Xie 劉勰 cannot help but write out such life-act, intimate infinite, into Literary Heart Carving Dragon æ–‡å¿ƒé›•é¾ in 50 gem-chapters, orderly sparkling, compactly poetic, solid soaring.

How to Cite
WU, Kuang-Ming. Historic Classic as Global Interculture: æ–‡å¿ƒé›•é¾ Literary Heart Carving Dragon and its Translations. Global Journal of Human-Social Science Research, [S.l.], aug. 2014. ISSN 2249-460X. Available at: <https://socialscienceresearch.org/index.php/GJHSS/article/view/2355>. Date accessed: 18 jan. 2018.