his paper examines how Yorùbá traditional education is deeply-rooted in Yorùbá orature. According to a Yorùbá proverb which says, "Àkùrò? ti lómi té? lè? kí òjò tó rò? si" (A marshy land already contains water before the rain falls). Before the advent of Western education in the mid-nineteenth century, Yorùbá had a fundamental means of educating their children. Therefore, when the Europeans came and introduced their system of formal education in the society, it was not new because it was regarded as an additional and perhaps a modern way of seemingly developing the intelligence of the people. The traditional educational system had been part and parcel of the society before experiencing the school pudding. This Yorùbá traditional education system is in line with Awoniyi (1975: 357) when he says:
No education system stands apart from the society which establishes it, and education has purposes which it must achieve if that society is to continue in the right direction. Education, therefore, draws inspiration and nourishment from society and contributes in turn to social opportunities for growth and renewal.
In essence, Yorùbá educated elites should appreciate that education has to do with people's culture and tradition. Lester (1957: 9) rightly observes this when he defines education as:
The culture which each generation purposely gives is to those who are to be its successors, to qualify them for at least keeping up, and if possible for raising the level of improvement which it has attained.
The obvious implication is that it seems impossible to educate the child properly or effectively outside his cultural environment. Long More (1959: 7) justifies this when he says:
If a man does away with his traditional way of living and throws away his good customs, he had better be certain he has something worth more invaluable to replace them.
It is pertinent that scholars have not intensified much research effort on how a Yorùbá child can be taught Yorùbá numerals effectively through Yorùbá orature. Also, one should realise that the Yorùbá traditional society has something to proffer educational theory and practice, which is brought out lucidly in its educational pattern through a combination of precepts and orature. By orature we mean, rich corporal of texts as are derivable from folklore, proverbs, chants, recitations, songs, riddles, folktales, and incantations, presented in oral form for the aim of animating and influencing the behavior of each other in a speech society.
Yorùbá orature is used amongst the Yorùbá to express a thought in vivid metaphor, to describe a person or thing in more obscure metaphor, to provide a form of amusement and it has an instructive value. In essence, Yorùbá orature combines recreational and educational features. Some scholars have researched the study of Yorùbá traditional method of education; for example, Ajàyí 1990, examines riddles and the Yorùbá child: while Callaway (1975) explains indigenous education in Yorùbá society. Fáfúnwá (1975) concerns himself on education in the mother tongue among the Yorùbá people of Nigeria. Fájánà (1966) attempts to appreciate some aspects of Yorùbá traditional education and education policy in Nigeria traditional society in (1972) respectively. Also, Obidi (1997) writes on Yorùbá indigenous education in while O? lájubù (1978) dealt with the use of Yorùbá folktales as a means of moral education.
This paper has attempted a micro-study of Yorùbá orature as a means of teaching Yorùbá numerals. That is, the preceding writers have not examined the reading of numerals in the Yorùbá thought system.
In Yorùbá society, song serves as a means of communication. The Yorùbá people sing on all occasions. Such occasions include a time of joy and sorrow. In essence, one could conclude that songs permeate Yorùbá life. Consequently, songs serve as one of the means through which the Yorùbá teach numerals, as discussed below.
Lílé
People should come and watch us.
From the preceding example, it is observed that numbers one to ten are sung in a sonorous voice to teach the young ones the Yorùbá numerals. As the Yorùbá children are lovers of songs, it is very stress-free to teach them how to count one to ten. By rendering this song repeatedly, the act of counting becomes part and parcel of their knowledge.
Ìwúre is the prayerful aspect of the oral medium of communication between man and gods in Yorùbá culture. Like songs, i?úre also permeates Yorùbá life. In essence, the Yorùbá pray on every occasion either in joy or sorrow. Therefore, it will not be a surprise if the Yorùbá uses ìwúre as one of the means of teaching their children numerals, as it is analysed below: One searches more for whatever he has.
Ení: Ànímó? owó,Owó yóò máa wá e? wálé Money will search for you. O? mo? yóò máa wá e? wálé Children will search for you Ire ayé yóò máa wá e? wálé. Às? e? ! Good fortunes will search for you. Amen
From the above excerpt, one realizes that the Yorùbá can teach their children numerals accurately through supplicatory devices (ìwúre).
It is important to note that in Yorùbá culture, children often go out during the moonlight time to socialize together. During this occasion, they chant various children's poems to display their intellectual wit. Also, such chanting serves as the means of training their tongue or enhancing speech ability. In essence, moonlight poetry serves as means of education and even as a serious test of mental capacity. That is ten
The above example is not only used to enhance children's smooth speech ability but mainly to teach them to count numerals from one to ten. When this is done repeatedly during the moonlight game, obviously, children become experts in counting. In totality, such moonlight poetry is an indirect way of teaching numerals in Yorùbá culture.
Ifá corpus is not only used by the diviners to predict the future but also serves as a way of teaching young ones how to count numbers. This basic knowledge enriches children's prowls. The From the preceding, the researcher observed that the Ifá corpus teaches children the act of counting numerals. This system roots seriously in Yorùbá's traditional society.
In Yorùbá culture, some poems connect to children's games. Such poems are known as "Ewì O? mo? dé" (children poetry). Children render these types of poems during the moonlight game to open or commence the day's activities. The children usually render them one after the other to determine whether a child makes a mistake or a free performance. In essence, such poems serve to develop children's mental skills. It is realized from the above excerpt that "Ewì O? mo? dé" is a device not only to teach children numerals but also to refresh their memory.
Folktales serve as a device not only to teach children good morals but also to teach them numerals in Yorùbá culture. A good example is a folktale titled, "Lákíti àti Ará Ò ? run" (Lákíti and Men of the heaven). In the distant past, there was a quarrel between Lákíti and the men of the underworld, which invariably led to physical combat. The men of the underworld numbered ten confronted Lákíti in turns in a fight to finish the combat. The combat began with the one-headed man who came forward to slug it out with Lákíti in the presence of a large audience. Shortly after the combat started, the drummers commenced saying thus, Lílé:
Lákíti Within a twinkle of eyes, Lákíti defeated the two-headed man by killing him. All the people hailed him for his victory.
The three-headed man came out desperately to fight Lákíti. This time it was a tug of war. The drummers commenced their usual song thus: Lílé:
Lákíti kò lè jà (abbl) Solo: Lákíti cannot fight (etc.)
Ègbè: Njé? ó lè jà? (bbl) Chorus: Can he fight? (etc.)
It took Lákíti no time to win the dwell by killing his challenger. The shout of joy over Lákíti's victory spread all over the places.
The four-headed man came out, and Lákíti defeated him in the same grand style. The five-headed took his turn, and it was the same story of victory for Lákíti.
The six-headed man challenged Lákíti to the fight to finish the war. But luck was in Lákíti's favor.
The seven-headed man came out, aiming to defeat Lákíti. But, the whole thing was just like a dream because Lákíti recorded a victory over his victim.
The eight-headed man promised to give Lákíti a tough fight but all in vain. Lákíti claimed victory over his challenger.
The nine-headed man came out with full force to silence Lákíti just with a few blows. But Lákíti escaped defeat. This victory earned Lákíti instant popularity before the audience.
The ten-headed man came out so determined to avenge all the death blow that Lákíti had rained on his fellow men. As soon as the fight began, both the drummers and the signers went into action, thus: Lílé:
Lákíti kò lè jà (bbl) Solo: Lákíti cannot fight (etc.)
Ègbè: Njé? ó lè jà? (bbl) Chorus: Can he fight? (etc.)
The ten-headed man took the advantage that Lákíti was already tired of his previous fights. He unleased dead blows on Lákíti, and he dropped down dead. This event saddened the audience, and they went home disappointed and unceremoniously. The tenheaded man performed a miracle by resuscitating his fellow men, numbering nine, and all of them, including the ten-headed man, went home alive in happiness and elaborate jubilations. Surprisingly, Lákíti's son, who was the only one left behind, came out from his hide-out after all the ten men of the underworld had left to rescue his father. Both Lákíti and his son went home in joy too.
It is worth noting that one of the numerous devices adopted by the Yorùbá to teach the young ones numerals in society often uses the above folktale. Also, in the above folktale, Lákíti's challengers were numbered ten. He defeated the first nine, that is, oneheaded man, two-headed man, three-headed man, four-headed man, five-headed man, six-headed man, seven-headed man, eight-headed man, and nineheaded man. But unfortunately, the ten-headed man defeated Lákíti as a result of his tiredness.
It is apparent to stress in this paper that the use of Yorùbá orature as a fundamental basis for teaching young ones the Yorùbá numerals ensues the culture and tradition of the people. Also, teaching numerals effectively through Yorùbá orature has started in the distant past before the advent of westernization of Yorùbá education.
The various ways of imparting Yorùbá numerals into the knowledge of Yorùbá children are through song, ìwúre, moonlight poetry, folktales, children poetry, and Ifá literary corpus. These various ways permeate the Yorùbá life because the system is deep-rooted in Yorùbá culture and tradition. The method should be encouraged to ensure that the children's upbringing is a continuing partnership between the school and Yorùbá society.
Finally, it is shown in this paper that the Yorùbá traditional society has something to offer for education theory and practice. Indeed, this fact, which sustains the teaching of Yorùbá numerals, is a reason why orature still continues as fundamental means by which we teach Yorùbá numerals to children despite the challenge of western education.
| È? ta: | Agbó? n ayé kò ní ta ó? | Three: | Agbó? n (widely) will not sting you |
| Oyin ayé kò ní ta ó? , | Oyin (honey bee) will not sting you. | ||
| Àkéekèe ayé kò ní ta ó? | Akéekèe (scorpion) will bot sting you. Amen. | ||
| È? rín: | È? rín lo? mo? dé ? rín kawó, | Four: | It is with happiness that kids count money |
| È? rín làgbàlagbà ? rín pobì | It is with joy that adults pieces cola nut | ||
| È? rín làgbàrá ? rín pàdé odò ló? nà | It is with happiness that erosion meets with | ||
| the river, | |||
| Tè? rín, tè? ye? ni ò? rò? re? yóò máa jásí. | Your ways will result in fortune and | ||
| Às? e? ! | happiness. Amen | ||
| Àrún: | Àrùn ò ní so? é? ló? jò? kale? . Às? e? ! | Five: | A prolonged disease will not attack you. |
| Amen. | |||
| È? fà: | È? fale fako ni tèrúkó? | Six: | Hoes bring forth booties everywhere; |
| Gbogbo ohun tí ó bá fo? wó? fà | whatever you struggle for, | ||
| Yóò máa jásí rere | will come into being | ||
| Ìfà yóò máa wo? lé tò? é? wá. Às? e? ! | Booties will come on your way. Amen | ||
| Èje: | Bí Olúgbó? n s? orò yóò kìje | Seven: Olúgbó? n's festival lasts seven days. | |
| Bí Are? sà s? orò yóò kìje | Arè? sà's festival lasts seven days, | ||
| Às? eyo? rí yóò máa jé? tire. Às? e? ! | Success will be yours. Amen. | ||
| È? jo? : | Jò? jò? agbò níí mágbò níyì | Eight: | Agbò's (ox) overgrown hair gives it respect |
| Ilé re? a jo? | Your home will be orderly. | ||
| Ò? nà re? a jo? . Às? e? ! | Your ways will be good. Amen. | ||
| È? sán: | Ilé ayé 'a san e? sówó | Nine: | Life will favour you with money |
| Á san é? só? mo? | Life will favor you with children. | ||
| Á san é? sí ire gbogbo | Life will favor you with good things. | ||
| Alé? yóò san é? ju òwúrò? lo? . Às? e? ! | Your future will be better than the present. | ||
| Amen. | |||
| È? wá: | Wíwá ni a ? wá mó? to? wó? e? ni | Ten: | |
| Ègbè: Lílé: Ègbè: Lílé: Ègbè: Instantly, Lílé: Ègbè: | kò lè jà (2ce) Njé? ó lè jà? (2ce) Kó gbé e párá kó fi dá Njé? ó lè jà? Kó yàn bò? n-ùn bí ìbo? n ?jé? ó lè jà? Abbl. Lákíti kò lè jà (bbl) Njé? ó lè jà? (abbl) | Solo: Chorus: Solo: Chorus: Solo: Chorus: Solo: Chorus: | Lákíti cannot fight (2ce) Can he fight? (2ce) He lifts promptly to win Can he fight? He sounds like a gun Can he fight? (etc.) Lákíti cannot fight (etc) Can he fight? (etc) |
Education in the Mother Tongue: A Nigerian Experiment. The Six-Year (Yorùbá Medium) Primary Education Project at the University of Ifè?. West African Journal of Education 1975. 19 p. .
Some Aspects of Yorùbá Traditional Society. Phylon 1966. 33 p. .
Basic Mathematical Operations on Natural, Numbers in Primary School Mathematics and Language of Classroom Instruction. Ifè? Journal of Theory and Research in Education 1991. 2 (1) p. .
Riddles and the Yorùbá Child. International Journal of Moral and Social Studies 1990. 5 (2) p. .
Perception of African Students to Yorùbá Language in Nigeria Secondary School. Ifè? Journal of Theory and Research in Education 2002. 7 (l) p. .
Indigenous Education in Yorùbá Society: The Teaching of Yorùbá Language and Oral Literature. Ifè? Journal of Education Studies 1997. 4 (1) p. .
Education Ethnicity and National Integration in Nigeria Secondary Schools. Ifè? Journal of Theory and Research in Education 2002. 7 (1) p. . O? bafe? mi Awolowo University (Ilé-If)
Ways of Teaching. J.B. Lippincolt Company 1970.